Уголок японской поэзии 

 

 

Правильно ли включать в юмористическою страничку такую сугубо специфическую вещь, как японская поэзия? 

Наверное, да. Хотя, с другой стороны в подобных случаях всегда идёшь на определённый риск, связанный с тем, что можешь быть не понят другими. Однако, уверен, что в данном случае это не так, и Вы, впрочем, так же как и я, будете в восторге от изысканной красоты японского слова и тех утончённых образов страны Восходящего солнца, которые всё-таки так не похожи на наши. Пока  в "Уголке японской поэзии" я представлю Вам одного автора. Его имя -

 

Мидори Атанава

 

- и в своей стране он уже давно считается прижизненным классиком (Вы поймёте почему, когда прочитаете его стихи), а вот у нас - нет, пока не известен, но, по крайней мере Вас я собираюсь с ним познакомить. 

Не буду говорить, какой именно несчастный случай определил его дальнейшую судьбу после гибели родителей, когда он, десятилетним пареньком беспризорничал в самых бедных районах послевоенного Токио и, по его словам, чуть не умер от голода, но как знать, может быть именно тогда в нём зародилось это почтительное отношение ко всему, что его окружает.

"Бери от природы малое" – любит повторять он. И действительно, в его жизни всё красиво и лаконично - будь то лаконичные, но отточенные до совершенства стихи Мидори, минимализм отшельника в еде ("Просыпайся с чувством голода"), либо же его почтительное отношение к старикам и -  заметьте – особенно к детям (Кстати, дети Мидори очень любят и в оформлении его страницы мне показалось логичным использовать его собственную карандашную работу «Школьница» - как говорят, талантливый человек талантлив во всём). Ну и конечно, как и у всякого японца – трепетное отношение к каждому кусочку земли каждого из тысяч островов, на которых Япония, страна восходящего солнца размеренно плывёт по Тихому океану из своего прошлого в будущее.

 В заключении добавлю, что Атанава является большим поклонником русской культуры (поэтому, собственно, он нам и близок), и в своё время сделал несколько переводов И. Бродского на японский язык.  

 

Страница написана на flash-е, и поэтому, загружается чуть дольше, чем остальные на этом сайте, вы уж наберитесь терпения, однако за это вы будете вознаграждены - на ней можно услышать насколько красиво звучит «Сакура в цвету» в исполнении самого автора, а так же прослушать одну из его самых любимых песен.

 

Итак, закройте глаза и слушайте -  так же, как в своё время сделал это я.

 Я приглашаю вас в сад камней.

 

 

Творчество Мидори Атанава